lördag 4 augusti 2012

En dag av språkliga märkligheter

Varför kallas i media en antimuslimsk demonstration för "högerextrem" medan de AFA-huliganer som gick till våldsam attack mot de poliser som upprätthöll demonstrationsfriheten däremot inte kallas för vänsterextremister? Kan det ha något att göra med svensk journalistkårs radikala vänstervridning? (en tolkning som stöds av att de "glömde" nämna att det var vänsterextremisterna som stod för våldsamheterna) Hmmm...

Och varför i all världen kallar sig den grupp som anordnade ovannämnda demonstration sig för "Swedish Defence League"? Vill man som namnet antyder försvara det svenska då är väl ändå ett minimikrav för att inte framstå som en självparodi att man väljer ett svenskt, inte ett utländskt, namn.

För att göra det ännu roligare så försöker vissa försvara det hela med att den svenska översättningen av namnet redan är upptagen av Sveriges största öppet nationalsocialistiska (nynazistiska) organisation, Svenska Motståndsrörelsen. Men den korrekta översättningen av "Swedish Defence League" är faktiskt inte "Svenska Motståndsrörelsen" utan "Svenska Försvarsförbundet". "Svenska Motståndsrörelsen" skulle på motsvarande sätt bäst översättas till engelska som "Swedish Resistance Movement". Om man nu av nån anledning vill använda engelska, eller andra utländska, namn då borde man åtminstone förstå vad de betyder.

Det senare är då ett exempel på hur fördummande den ytliga anglifieringen av svenskan under senare år kan vara.